Раздел 1. Переводчик как субъект и объект деятельности в
информационно-коммуникативном пространстве
• Тема 1. Проблемные вопросы становления переводчика в
информационно-коммуникационном пространстве. Виды занятости переводчика.
Рынок переводческих услуг онлайн и офлайн. Интернет как инструмент
профессионального становления и карьерного роста. Обзор рынка труда в
информационном пространстве интернета. Интернет-рекрутменты. Удаленная
работа
• Тема 2. Использование возможностей информационных ресурсов Сети для
установления контакта с будущими работодателями: активный поиск
работодателей, размещение резюме, профиль ProZ; формирование
профессионального портфолио переводчика
• Тема 3. Работа переводчика с заказчиком: деловой онлайн-этикет;
опосредованные переговоры с заказчиком (телефон, электронное письмо,
онлайн-сервисы); оформление заказа и ТЗ (устно, письменно, онлайн);
межкультурная деловая коммуникация; языковая политкорректность в
мультимедийной и мультикультурной среде; собеседование (персональная
встреча, интернет-конференция)
Раздел 2. Информационно-коммуникативные и коммуникационные технологии
как стимул и условие профессионального роста и самосовершенствования
переводчика-практика
• Тема 1. Роль переводчика в современном информационно насыщенном обществе.
Переводческая этика. Переводческие компетенции. Образование и
самообразование переводчика в контексте глобального интернет-пространства
• Тема 2. Переводчик и право: заключение договоров на оказание переводческих
услуг; права переводчика; ответственность переводчика. Профессиональные
организации, издания и интернет-сайты. Переводчики России: образ
современного переводчика; галерея современных переводчиков
• Тема 3. Современный опыт перевода за рубежом: переводческие организации за
рубежом; основные тенденции в профессиональной деятельности переводчиков
за рубежом
Раздел 3. Нетривиальные задачи в практической деятельности переводчика и
информационные технологии как путь их решения
• Тема 1. Профессиональный поиск информации в интернете. Обзор
специализированных электронных ресурсов Сети, необходимых
профессиональному переводчику, в том числе баз данных. Правила оформления
текста перевода: рекомендации переводчику и заказчику (СПР); компьютер как
основной рабочий инструмент переводчика; корректное оформление текста
перевода при помощи компьютера; структура хранения рабочих файлов
• Тема 2. Наиболее распространенные ошибки переводчика при создании текста
перевода в мультимедийной или компьютерной среде. Качество перевода с точки
зрения технического исполнения
• Тема 3. Перевод сайтов, скриптов, игр, чертежей, надписей и подписей,
графиков, диаграмм, печатей и других нетривиальных текстов
Раздел 4. Перевод как деятельность в информационно-коммуникационной среде
• Тема 1. Системы машинного перевода (МП). Поколения автоматических
переводчиков. Современные требования к системам машинного перевода.
Типология ошибок систем машинного перевода. Оценка эффективности
действующих систем машинного перевода. Постредактирование.
• Тема 2. Обзор систем переводческой памяти как БД (CAT tools): характеристика
систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, SmartCat,
Matecat, Memsource, Wordfast Anywhere, OmegaT, Déjà Vu, Star Transit, memoQ,
Across и др.); критерии выбора в зависимости от вида выполняемых переводов,
формата исходных файлов, типа заказа; поддержка форматов и стандартов;
сравнительные характеристики.
• Тема 3. Методы эффективной организации работы переводчика с использованием
CAT tools: Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и
реализации.
• Тема 4. Перевод в SDL Trados / SmartCat / Matecat / Memsource / Wordfast
Anywhere / OmegaT / Déjà Vu / Star Transit / memoQ / Across: открытие
документа; создание базы перевода, подключение терминологической базы;
подготовка рабочей среды перевода; точное совпадение; неточное совпадение;
активное распознавание терминологии (вставка терминов); автоматическая
подстановка при локализации (вставка placeable-элементов); функция
Сoncordance (поиск фрагментов текста); добавление словарной статьи в
терминологическую базу; устранение ошибок; получение переведенного
документа; редактирование базы переводов; проверка качества перевода.